15 de mayo de 2010
En memoria
Locvizza, 30 de setiembre de 1916
Se llamaba
Mojamed Shab
Descendiente
de emires de nómadas
suicida
porque ya no tenía
Patria
Amó la Francia
y cambió de nombre
Fue Marcel
pero no era francés
y no sabía ya
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha la cantinela
del Corán
saboreando un café
Y no sabía
soltar
el canto
de su abandono
Lo he acompañado
junto con la patrona de la pensión
donde vivíamos
en París
en el número 5 de la rue des Carmes
marchito callejón en declive
Reposa
en el camposanto d' Ivry
suburbio que parece
siempre
en un día
de una
descompuesta feria
Y quizá sólo yo
sé todavía
que vivió
In memoria
Locvizza il 30 settembre 1910
Si chiamava/ Moamedad Sceab// Discendente/ di emiri di nomadi/ suicida/ perché non aveva piú/ Patria// Amó la Francia/ en mutó nome //Fu Marcel/ ma non era Francese/ e non sapeva piú/ vivere/ nella tenda dei suoi/ dove si ascolta la cantinela/ del Corano/ gustando un caffè// E non sapeva/ sciogliere/ il canto/ del suo abbandono// L'ho accompagnato/insieme alla padrona dell'albergo/ dove abitavamo/ a Parigi/ dal numero 5 della rue des Carmes/appassito vicolo in discesa// Riposa/ nel camposanto d'Ivry/ sobborgo che pare/ sempre/ in una giornata/ di una/ decomposta fiera//E forse io solo/ so ancora/che visse
en La poesia non è morta
Giuseppe Ungaretti
Trad. Jorge Aulicino
0 comentarios :
Publicar un comentario