Eugenio Montale : Estación Quilmes Estación Quilmes:   Eugenio Montale

  Eugenio Montale

11 de mayo de 2010



La anguila


La anguila, la sirena
de los mares fríos que deja el Báltico
para alcanzar nuestros mares,
nuestros estuarios, los ríos
que remonta profundamente, bajo corriente adversa,
de ramal en ramal
y luego de cabello en cabello,
siempre más adentro, siempre más hacia el corazón
de la piedra, filtrando
en acequias de fango, hasta que un día
una luz arrojada desde los castaños
enciende su serpenteo en charcos de agua muerta,
en las zanjas que bajan
de los saltos de los Apeninos a la Romaña;
la anguila, antorcha, fusta,
flecha de amor en la tierra
que solo nuestros barrancos o disecados
arroyitos pirenaicos reconducen
a paraísos de fecundación;
el alma verde que busca
vida donde solo
muerde la aridez y la desolación,
la centella que dice
todo comienza cuando todo parece
carbonizarse, rama seca sepultada;
el iris breve, gemelo
del que engasta tus pestañas
y haces brillar intacto en medio de los hijos
del hombre, inmersos en tu fango, ¿puedes tú
no creerla hermana?



L' anguilla
L’anguilla, la sirena / dei mari freddi che lascia il Baltico / per giungere ai nostri mari, / ai nostri estuari, ai fiumi / che risale in profondo, sotto la piena avversa, / di ramo in ramo e poi / di capello in capello, assottigliati,/ sempre più addentro, sempre più nel cuore / del macigno, filtrando / tra gorielli di melma finché un giorno / una luce scoccata dai castagni / ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, / nei fossi che declinano / dai balzi d’Appennino alla Romagna; / l’anguilla, torcia, frusta, / freccia d’Amore in terra / che solo i nostri botri o i disseccati / ruscelli pirenaici riconducono / a paradisi di fecondazione; / l’anima verde che cerca / vita là dove solo / morde l’arsura e la desolazione, / la scintilla che dice / tutto comincia quando tutto pare / incarbonirsi, bronco seppellito; / l’iride breve, gemella / di quella che incastonano i tuoi cigli / e fai brillare intatta in mezzo ai figli / dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu / non crederla sorella?

Antologia Virtuale della Poesia Italiana

Traducción: Jorge Aulicino


Eugenio Montale

De “La bufera e altro” 1956

Nace el 12 de octubre de 1896, fue un poeta, ensayista y crítico de música italiano.
Tuvo dificultades de salud durante la infancia, que lo obligaron a interrumpir sus estudios. Quería ser cantante y, al retomar sus estudios formales, tomó paralelamente clases de canto. Su afición por la música se reflejaría en muchos de sus poemas y lo llevaría finalmente, en su madurez, a ejercer la crítica musical. Leyó ávidamente, durante su juventud y adolescencia, a los simbolistas franceses. Sin maestros, aprendió francés e inglés.
En 1917, fue incorporado al ejército y participó en la Primera Guerra Mundial, experiencia que también tendría resonancia en su poesía.
Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1975.
Fallece el 12 de septiembre de 1981
Obra poética: “Ossi di seppia” (Huesos de sepia, 1925); “Le occasioni” (Las ocasiones, 1939); “Finisterre” (1943); “Quaderno di traduzioni” (1948); “La bufera e altro” (El vendaval y otras cosas, 1956); “Farfalla di Dinard” (Mariposa de Dinard, 1956); “Xenia” (1966); “Auto da fè” (1966); “Fuori di casa” (Fuera de casa, 1969); “Satura” (1971); “Diario del '71 y del '72” (1973); “Sulla poesia” (Sobre la poesía, 1976); “Quaderno di quattro anni” (Cuaderno de cuatro años, 1977); “Altri versi” (1980); “Diario postumo” (1996).

0 comentarios :