Estación Quilmes: 13 may 2011

  Paul Celan

13 de mayo de 2011



Canción a una dama en la sombra

Cuando la Taciturna llegue y decapite los tulipanes,
¿Quién saldrá ganando?
                              ¿Quién saldrá perdiendo?
                                        ¿Quién se asomará a la ventana?
¿Quién pronunciará primero su nombre?
Alguien que es portador de mis cabellos.
Los lleva como se lleva a los muertos en las manos.
Los lleva como llevó el cielo mis cabellos aquel año en que amé.
Los lleva así por vanidad.
Ese saldrá ganando.
                              No saldrá perdiendo.
                                        No se asomará a la ventana.
No pronunciará su nombre.
Es alguien que está en posesión de mis ojos.
Los tiene desde que se cierran los portones.
Los lleva en los dedos, como anillos.
Los lleva como añicos de fruición y zafiro:
era ya mi hermano en otoño;
y ya cuenta los días y las noches.
Ese saldrá ganando.
                              No saldrá perdiendo.
                                        No se asomará a la ventana.
Pronunciará su nombre el último.
Es alguien que tiene lo que dije.
Lo lleva bajo el brazo, como un bulto.
Lo lleva como el reloj su peor hora.
Lo lleva de umbral en umbral, mas no lo arroja.
Ese no saldrá ganando.
                              Saldrá perdiendo.
                                        Se asomará a la ventana.
Pronunciará su nombre el primero.
Será decapitado con los tulipanes.



Paul Celan
Rumania - Alemania (1920 – 1970)
De "Amapola y memoria" 1952
Versión de Felipe Boso

Poeta alemán de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra.
Su nombre era Paul Pésaj Antschel o Ancel (Celan es anagrama de Ancel, su apellido en rumano), judío asquenazí; nacido en Czernowitz (o Cernovitsi o Cernauti), en la región de Bucovina, entonces parte de Rumanía.
En 1938 marchó a estudiar medicina en Tours, Francia, pero retornó a Chernivtsi para estudiar literatura y lenguas románicas. En 1941 las tropas nazis ocuparon la región y reagruparon a los judíos en guetos, de forma que en 1942, mientras estudiaba en la universidad de su ciudad natal, sus padres fueron deportados a campos de exterminio; su padre pereció de tifus y su madre asesinada, mientras que él fue recluido en un campo de trabajo en Moldavia.
Tradujo del francés, el ruso, el inglés, el portugués, el italiano y el hebreo; sus obras más importantes en este campo fueron la versión al alemán de las obras de Arthur Rimbaud, Ósip Mandelstam, Paul Valéry, Shakespeare, Emily Dickinson, René Char y Emil Cioran. Su primer poemario, Amapola y memoria (1952), incluye su poema más famoso, «Todesfugue», traducido como «Muerte en fuga» o «Fuga de la muerte» (1948), una descripción del campo de exterminio nazi de Auschwitz-Birkenau que calca la estructura musical de la fuga. Son también cimas importantes de su lírica los libros La rosa de Nadie (1963), Giro de aliento (1967) y Soles de hilo (1968).
Se suicidó arrojándose al río Sena desde el puente Mirabeau (París) en la noche del 19-20 de abril de 1970.
Obra: “Der Sand aus den Urnen” (1948) (La arena de las urnas); “Mohn und Gedächtnis” (1952) (Adormidera y memoria // Amapola y memoria); “Von Schwelle zu Schwelle” (1955) (De umbral en umbral); “Sprachgitter” (1959) (Rejas de lenguaje // Reja de locutorio); “Gespräch im Gebirg” (texto poetológico sobre el desencuentro con Adorno) (1959) (Conversación en la montaña); “Der Meridian” (discurso pronunciado al recibir el premio Georg Büchner en 1960, impreso en 1961) (El Meridiano); “Die Niemandsrose” (1963) (La rosa de Nadie); “Atemwende” (1967) (Giro del aliento // Cambio de aliento); “Fadensonnen” (1968) (Soles de hilo // Soles-filamentos); “Lichtzwang” (póstumo, 1970) (Compulsión de luz // Luz a la fuerza); “Schneepart” (póstumo, 1971) (Parte de la nieve // Particela de nieve); “Zeitgehöft” (póstumo, 1976) (Patios de tiempo // Granja de tiempo); “Das Frühwerk” (obra de juventud, 1989); “Die Gedichte” (obra poética completa, anotada por Barbara Wiedemann, 2003)